含玉棒走路一颤一颤的_男人们的滋味 np 在线阅读_phimxexvietnam


含玉棒走路一颤一颤的_男人们的滋味 np 在线阅读_phimxexvietnam
含玉棒走路一颤一颤的_男人们的滋味 np 在线阅读_phimxexvietnam

原标题:4个小技巧,助你成为优秀的翻译

随着中日关系的缓和,各方面的交流也开始有所增加,所以翻译变得炙手可热起来,我身边也有几个小伙伴开始兼职做日语翻译,翻译一些化妆品说明书等。但是看他们的完成稿,你会发现即便是我这样的翻译菜鸟也能够看出错误,这说明经验和技巧还是有些不足。

很多人都认为翻译其实就是简单地将一种语言转换成另一种语言,其实这是对于翻译的工作性质的误解,掌握一门外语是我们成为合格翻译人的基础,但是并不是说优秀的翻译人掌握外语就可以,了解翻译技巧,知道句子的言外之意等因素也是非常重要的,它使我们的成为优秀翻译的前提。那么想要成为一名优秀的日语翻译,我们除了熟练地掌握日语外,我们还需要具备什么素质呢?接下来就来和大家分享一下:

01|汉语表达能力要好

很多会觉得奇怪,不是日语翻译么?为什么要汉语好。其实日译中或者中日译并不是单纯地将原文翻译成中文或者日文,更重要的是要客观地描述原文的语义和语境。如果没有经过专业的训练,你会发现翻译的文章会逐渐偏离原文的含义,句子中会加入一些自己的感想,这是作为翻译人员千万不能犯的错误。作为一名哼歌的日语翻译人员必须要在尊重原文的基础上签到好处地用汉语将日语的意思表达出来。

02|要有相当宽广的知识面

作为翻译,我们不可能一辈子只翻译一个类型的内容,在遇到政治、法律、经济相关的内容时,如果没有这方面的领域知识积累,我们看到稿件就会一脸懵逼,如果对专有的名词没有理解,翻译起来也会出现一些问题,尤其是如果你对原理不懂,还可能让翻译出来的内容和原文的含义大相径庭,这样就容易对工作带来较大的麻烦,所以想要做日语翻译,我们就要尽量扩充我们的知识面,以适应不断增大的翻译市场。

03|翻译需要有缜密的逻辑思维

这就是我们平常所说的辨析能力,每个人说话都有一定的逻辑,作为日语翻译,首先必须对日语原文的逻辑进行一轮甄别,如果没有高清原作者的行文逻辑,那么你翻译出来的内容可能就会本末倒置,很容易让人摸不到头脑。

04|要学会随机应变,有较强的控制力

反应迅速也是作为翻译需要掌握的技能,因为在翻译的过程中总是会有一些临场的情况,对于这些突发性的情况要第一时间判断并做出回应,这就需要我们在平时多加练习。

以上这些就是我个人觉得作为翻译需要具备的能力,如果觉得有用欢迎点赞,

分享到